STARI I NOVI ZAVJET S UVODIMA I BILJEŠKAMA IZ >>LA BIBLE DE JÉRUSALEM<<< UREDILI: ADALBERT REBIĆ JERKO FUCAK (+) BONAVENTURA DUDA
UVODNA RIJEČ NADBISKUPA ZAGREBAČKOGA Kristovim vjernicima treba da bude širom otvoren pristup Svetom pi-smu. Tim je riječima II. vatikanski sabor potakao svestranu suvremenu bi-blijsku obnovu u Božjem narodu (DV 22). Tom pristupu Svetom pismu oso-bito pogoduju novi, uvijek sve bolji prijevodi. Po želji istoga Sabora, ti prije-vodi neka budu opremljeni nužnim i zaista dovoljnim tumačenjima tako da sinovi Crkve sa sigurnošću i korišću prijateljuju sa Svetim pismima i njihovim se duhom napajaju (DV 25). Prisutnost Božje riječi pohranjene u Svetom pismu ima u hrvatskom na-rodu dugu i vrlo pobudnu povijest. Dosta budi spomenuti sasvim osobitu po-vijest hrvatskih lekcionara s njihovim prvakom Lekcionarom Bernardina Splićanina kojemu na godinu slavimo 500. obljetnicu. Na tu se povijest nado-vezuju i suvremena nastojanja Crkve i svih njezinih služitelja. I u najtežim prilikama tek minuloga, Crkvi nimalo naklonjena vremena Božja je riječ bila medu nama prisutna ne samo u propovijedanju i u katehizaciji, makar u skučenim crkvenim prostorima, nego i u različitim izdanjima Svetoga pisma. Tako su Kristovi vjernici po postojanosti i utjesi Pisama imali nadu (usp. Rim 15,4). Dugo se već osjećala potreba da se i naša Biblija pojavi opremljena valja-nim i opširnijim komentarima. Stoga je pohvalan posao koji su u tom smjeru poduzeli hrvatski bibličari, potaknuti i živom željom samih vjernika da što dublje proniknu Božju riječ. I evo, o 900. obljetnici naše Zagrebačke biskupije i prvog povijesnog spomena grada Zagreba, Kršćanska sadašnjost izdaje svoju Bibliju s velikim komentarom. Taj je komentar preuzet iz poznate fran-cuske Jeruzalemske Biblije koja je u naše vrijeme stekla opći prihvat i pri-znanje te je prevedena na više jezika, a sada i na hrvatski.